Corwin ([info]realcorwin) wrote,
@ 2008-09-18 09:23:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:беседы, образование, общество

Интенсивно об интенсивных методиках
[info]cmike:
Если не прибегать к сложным методикам, а просто читать тексты со словарём, примерно за год при часе занятий в день набирается словарный запас в 4-5 тысяч слов, что позволяет читать несложный текст вроде газетных статей. (Первые два месяца набирается минимальный словарный запас с помощью чтения адаптированной литературы или ещё как - с помощью методов Ильи Крамера, например.)

Совершенно поэтому не удивительно, что при занятиях по нескольку часов в день в течение месяца можно добиться такого же результата. И к тому же научиться слушать и говорить. Поскольку неспособность говорить при "моём" методе - всего лишь плата за отсутствие учителя и чрезвычайную "робастность" методики (т.е. она работает при самых разных отклонениях, перерывах в занятии, изучении языка в метро и т.д.)

А услышать мне бы хотелось основные параметры курса - число часов (если есть "внеклассные" часы, то вместе с ними), объём словарного запаса, требованию к мастерству преподавателей.

Сейчас в школах Москвы принято организовывать внешкольные занятия занятия по английскому языку и результаты, насколько я могу судить, неплохие. При этом методики там вполне традиционные, хотя и более современные, чем школьные советские - что-то вроде Оксфордского или Кембриджского курса, только ориентированного на подростков. (Вот советские школьные методики действительно устарели, но они и решали не те задачи, которые сейчас стоят.)

А интенсивные методики ... Если судить по методике Китайгородской (признаю, моя информация устарела лет на 15-20), то они имеет не только достоинства, но и недостатки - языковые наывки быстро выветриваются при прекращении занятий, высокие требования к преподавателю (кстати, сама Китайгородская довела методику до ума далеко не сразу), действенны только на начальном этапе (при более или менее вольной трактовке понятия "начальный этап"). И дело не в дефектах методики, а просто в невозможности добиться всего одновременно.

И пользуясь случаем - не посоветуете ли, что можно почитать на итальянском на более-менее начальном уровне. Неадаптированный текст примерно того плана, что можно давать подростку (грубо говоря, итальянский вариант "Острова Сокровищ" ;) ).

Rainaldo:
Невозможность добиться всего одновременно - это безусловная правда. Поэтому - весь вопрос в том и есть, чего именно хотите добиться. Также язык (в отличие, скажем, от простейших механических навыков вроде езды на велосипеде) относится именно к тем умениям, которым нельзя научиться раз и навсегда, в которых "надо всё время бежать - только чтобы остаться на месте, а чтобы попасть куда-то ещё - бежать вдвое быстрее". Если у Вас есть знакомые, уехавшие в другие страны и живущие там исключительно в иноязычной среде, то Вы ведь, несомненно, заметите, как всего-то через пару лет они с явным трудом возвращают себе навыки разговора даже на родном русском языке (на котором до этого говорили с младенчества несколько десятилетий): запинаются в нём даже сильнее, чем сейчас активно практикующийся в нём иностранец.

От чтения-перевода со словарём перейти к свободному владению языком (на мой взгляд, конечно) без какой-то исключительной одарённости вообще невозможно. Традиционные наши методики, к сожалению, ничему другому и не пытались научить, кроме как "переводу со словарём" или как максимум "чтению без словаря" - вот тут об этом только что написали чуть ли не как об "идеологическом принципе":
http://vidjnana.livejournal.com/268087.html?thread=3133751#t3133751

Никакого ключевого и принципиального значения для свободы общения на языке не имеет и количество "словарного запаса" само по себе. То есть один может "знать" хоть бы и миллион слов, но не в силах быть ими воспользоваться ни для "бе", ни для "ме" (то есть чтобы его поняли или чтобы правильно понял что-либо он сам). А другой - с помощью десяти слов и пятнадцати жестов - этого с лёгкостью добьётся. Дело, конечно, не в крайностях, а в том во-первых, что слова вообще не являются смысловыми единицами языка (как и, скажем, буквы), а во-вторых (и, наверное, в главных): что деятельность, заключающаяся в переводе, и другая деятельность, заключённая в свободном общении на каком-то языке - это две почти противоположные вещи, причём первая (имея в виду синхронный перевод - хоть бы даже и самого себя) намного сложнее (тяжелейшая профессия!) и требует прежде в совершенстве овладеть второю (то есть умением общаться средствами другого языка, совсем выбросив из головы на это время мешающий русский), а не запрягать телегу впереди лошади так, что и не поедет никогда, лишь запугает человека его "к езде неспособностью". (Если написанного по этому поводу выше в комментах не хватило, то вот ещё один постинг, где в более сжатых формулировках что-то сказалось: http://vladimirpotapov.livejournal.com/501867.html ).

Ещё одной странной "телегой впереди" является то, когда ученику сначала даются "для заучивания" какие-то вырванные из языка слова, а потом только из этих слов - "адаптированный" (то есть неестественный) текст, а если и допускаются в нём новые слова, то в руки ему даётся такая нелепая (поскольку не применимая в реальной жизни-общении) штука - словарь. Всё - для реальной ситуации общения (в которой никогда, даже на родном языке, невозможно знать наперёд всех слов или бегать со словарём) человек загублен, а если бы так поступали с младенцем - не заговорил бы он никогда! Первое же незнакомое слово сбрасывает с поезда. А ведь можно не знать ни единого слова в тексте - и прекрасно весь смысл понимать. (Сакраментальное: "Глокая куздра, штеко будланув бокра, шмурдячит бокрёнка..." - мне не сложно растянуть хоть на десять абзацев - да вслед за Щербой это уже делала Петрушевская, не понимающих нет!) Больше того: мы сами в общении постоянно изобретаем новые, не узаконенные никакими словарями, слова - и это опять же общению только помогает, иначе зачем бы мы это делали :) ?..

В общем, как я уже написал по той ссылке, если перевести отдельное слово на другой язык в принципе невозможно (в любом словаре ему соответствует минимум целая страница возможных значений и - ещё важнее - употреблений), а проще перевести фразу (но в переводе вполне может не оказаться ни одного из аналогов составлявших её в другом языке слов), но реально проще адекватно переводить лишь целый текст (или контекст разговора) - в котором после перевода может не остаться не только "тех" слов, но и фраз, - и если мы это можем сказать о переводе - то какого ж чёрта нам затруднять им себе жизнь вместо прямого общения - на одном с собеседником языке?

Соответственно, то, что Вы называете "начальным этапом" (а он включает в себя все грамматические формы и фразеологию в полном объёме) - это и есть обучение строить общение на языке по его собственным законам, из его собственных материалов и гармоний, повинуясь языковому чувству, интуиции и в то же время глубоко усвоенным конструкциям, без помех со стороны конструктивно других языков (для нас прежде всего - русского) и затруднения себе и собеседникам жизнь непрофессиональным и труднодоступным "синхронным переводом самого себя".

Ну - а потом совершенствоваться можно и нужно пожизненно: язык, как уже сказано, это не та сфера, в которой можно "почивать на лаврах" (в отличие от литературного Робинзона - реальные отшельники вовсе теряли его - ничуть не иностранный - за годы одиночества без практики). Хотя и бесследно он не исчезает (многие выпускники наших курсов рассказывали, как после лет "забытья" попадали в страну языка - и через считанные дни "всё всплывало", а один ныне известный телеведущий даже сдал (после краткой "реанимации") кандидатский минимум на языке, который изучал до этого чуть не 20 лет назад!) - так что вряд ли соглашусь с "особым выветриванием" интенсивной методики (разве что с тем, что люди, достигавшие успехов в "языке для общения" по другим методикам, прилагали для этого заведомо больше времени и усилий, да и от природы часто им требовалась б0льшая одарённость, соответственно - они чаще были более замотивированы или просто интегрированы в среду этого языка и реже оставляли его на время без употребления).

Методика, бесспорно, продолжает развиваться - а отчего бы, спрашивается, нет? При этом - каких-то задач (например, обучения незамотивированных подростков и студентов) она (то есть методика Китайгородской в чистом виде) не решает и до сих пор - просто не ставит перед собой таких задач. Поэтому 20 лет назад (с её, Китайгородской, "благословения") и возникла в рамках этой методики та специфическая система (лингвистических лагерей и т.п.), о которой и я выше вёл речь.

Что ещё по Вашим вопросам ответить? - но это же всё есть по неоднократно приведённым выше ссылкам. "Параметры курса" - 120 академических часов. Если речь о московских группах, совмещаемых замотивированными людьми с обычной жизнью-работой-учёбой на самых разных фронтах, то никаких "внеклассных часов" (кроме прослушивания аудиопособий и - на поздних этапах - самому себе задаваемого объёма заглядываний в учебник), естественно, нет и быть не может. Если же речь о месячном лингвистическом лагере - то это и есть всё остальное время от подъёма в 8 утра до "колыбельной" в 23:30 за вычетом тех 120-ти "классных" часов. :)

Про "мастерство преподавателей" - не самый корректный вопрос: естественно, кто ж от него откажется и куда ж было б совсем без него? Но суть в том, что работает прежде всего метод сам по себе, и доказывается это обычной практикой: в двух параллельных группах (скажем, одного лагеря), одну из которых ведёт педагог с многолетним опытом, а другую - педагог-дебютант, сам изучивший этот язык и методику только год назад в таком же лагере - а это случай не редкий (естественно такой педагог имел и общелингвистическую подготовку, но совсем для других языков и в традиционном институте), - то результаты почти наверняка явно различимых отличий иметь не будут. Годичная стажировка по методу (после обязательного пребывания самому "в шкуре учащегося") - вполне достаточный срок.

"Объём", как Вы спрашиваете, "словарного запаса" в курсе - меня лично, в плане запоминания цифры и т.п., никогда не интересовал по уже названным причинам, но его можно отыскать и он намного превышает, естественно, объёмы стандартных учебников. Хотя бы потому, что в рамках этой методики нет адаптации текстов: все они могут быть только естественными и живыми, то есть уже в рамках первого же занятия вводится, к примеру, около 450-ти лексических единиц, не говоря уж о всех основных грамматических формах. Другое дело: каков процент пассивного словаря, переходящий в активный, но это уже дело и индивидуальное, и совершенствуемое, и, как уже сказано, не самое принципиальное для свободы в общении. (Можно ещё раз отметить, что и в родном языке мы все обладаем весьма различающимся "словарным запасом" - активным тем более - что опять-таки препятствий и комплексов нам во взаимном свободном общении не создаёт.)

Какой ещё у Вас был вопрос? А - про книжки на итальянском. Хотелось бы, правда, уяснить - зачем? (то есть прежде всего - владеет ли уже "читатель" языком) - поскольку чтение до овладения языком может быть очень вредным: язык, усвоенный неправильно, переучивать потом не в пример сложнее, уж лучше бы тогда вместо чтения смотреть кинофильмы, спутниковые телепередечи или слушать песни и радио (к тому же - итальянские устный и письменный весьма радикально отличаются). Итальянская песня, кстати, очень хорошее подспорье для изучения языка, используемое у нас на каждом уроке. Если же речь об уже овладевшем живым языком человеке, желающем его совершенствовать, то, естественно, найдётся всё: и про сокровища с пиратами, и, скажем, фантастика, и много юмора... Тут уже вопрос вкусов: мне, например, из великих итальянских писателей 20 века более всего близок Итало Кальвино (ударение и в имени, и в фамилии - падает на И), кому-то - "великий и всеядный" Умберто Эко, ну - а для изучения и языка, и истории, и реалий (души и жизни :) ) итальянцев - совсем, к примеру, неплохо может подойти на много десятилетий и книжек растянувшийся цикл юморесок Джованнино Гварески про маленькую деревеньку с вечной сюрреалистичной "борьбой" закадычных "врагов-друзей": католического священника Дона Камилло и мэра-коммуниста Пеппоне (чего в этой бесконечной истории только нет: и их борьба плечо к плечу в рядах антифашистского сопротивления, и поездка Дона Камилло в Москву, и регулярные заходы мэра-коммуниста в церковь для крещения своих многочисленных детей... но главное - весьма компактные рассказики с законченным весёлым сюжетом почти анекдотического лаконизма, из вполне узнаваемой жизни и истории), с "Островом Сокровищ" я это, правда, сопоставить затруднюсь...



(Post a new comment)


[info]shaherezada
2008-09-18 01:49 pm UTC (link)

От чтения-перевода со словарём перейти к свободному владению языком (на мой взгляд, конечно) без какой-то исключительной одарённости вообще невозможно. ---------------

В Мск мой бывший муж преподавал в ун-те П. Лумумбы. Там студенты из развивающихся стран после двух семестров изучения русского языка сразу же приступали к учёбе: слушали и конспектировали лекции, сдавали экзамены, писали курсовые

(Reply to this) (Thread)


[info]realcorwin
2008-09-18 02:00 pm UTC (link)
Подтверждаю. Я, кстати, можно сказать вырос среди таких студентов: летом они уезжали отдыхать как интернациональный лагерь в тот дом отдыха, где проводил лето и я. Я был черненький, загорелый и постоянно с иностранными студентами тусовался. Меня потому тоже считали иностранцем и приговарили: "Мальчик, как ты хорошо по-русски разговариваешь!" :). Так вот, уже после первого подготовительного года говорили эти студенты по-русски весьма сносно, а некоторые - так и вообще замечательно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

"Мальчик, как ты хорошо по-русски разговариваешь!"
[info]shaherezada
2008-09-18 10:35 pm UTC (link)
А сколько анекдотов об их употреблении нашей "крепкой лексики"!

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

Re: "Мальчик, как ты хорошо по-русски разговариваешь!" - (Anonymous), 2008-09-19 03:11 am UTC (Expand)
Re: "Мальчик, как ты хорошо по-русски разговариваешь!" - [info]shaherezada, 2008-09-19 03:16 pm UTC (Expand)
О возвышенном - [info]cmike, 2008-09-19 05:08 pm UTC (Expand)
Re: О возвышенном - (Anonymous), 2008-09-19 11:25 pm UTC (Expand)
Re: О возвышенном - [info]realcorwin, 2008-09-20 07:33 am UTC (Expand)
Re: О возвышенном - [info]cmike, 2008-09-20 11:15 am UTC (Expand)
Re: О возвышенном - (Anonymous), 2008-09-20 04:06 pm UTC (Expand)

(Anonymous)
2008-09-18 04:36 pm UTC (link)
Да, причём можно и не "после двух семестров" - о том и речь, в том и суть.
Я не совсем понял - это было высказыванием "pro" или "contra" (в поддержку или в спор:)), но для меня-то - безусловно подтверждает всё сказанное.
(Кстати, один из таких студентов, прошедший - отчасти в моей летней группе - стажировку на примере изучения итальянского языка - этой осенью у нас начинает преподавать на своём родном испанском:)).

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]shaherezada
2008-09-18 10:26 pm UTC (link)
Мне кажется, что почему-то многие люди находятся во власти какого-то предубеждения, они считают, что учить ин. язык - "всё равно что чистить зубы через нос" (изречение моих студиозусов из города Мурома). И что для этого нужны какие-то необыкновенные таланты. Что это "не каждому дано". Вот и в передаче "Школа злословия" Т. Толстая - сама филолог! - железно доказывала молодому египтологу, что изучить древнеегипетский язык за 4 (ЧЕТЫРЕ!!!) года нереально. Это глупость несусветная. В любом западном университете считается само собой разумеющимся, что за 4 года человек не только должен выучить свой "профильный" язык, но ещё и пройти полный курс обучения и стать специалистом. Какому египтологу тут позволят учиться 10 лет? Нет, за свои деньги пожалуйста, но стандарт - именно 4 года. Да ещё и вместе со всеми другими предметами.

Незабываемое впечатление на меня произвели когда-то пожилые немецкие дипломаты. Их переводили работать в Москву перед выходом на пенсию. Я с ними знакомилась на культурных вечерах в посольстве, меня туда приглашали по научной и публицистической линии. Так вот, эти старики уже через полгода довольно сносно говорили по-русски. А им было под 60!

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - (Anonymous), 2008-09-18 11:53 pm UTC (Expand)

(Anonymous)
2008-09-18 05:08 pm UTC (link)
А, кажется попробовал догадаться, где бы могло "спрятаться" противоречие - а на самом деле вероятное полное согласие. Зная довольно широкий спектр современных методик, я очень сомневаюсь, что "два семестра" иностранные студенты занимались именно чтением с переводом. Более того - если их студенческая группа была бы подлинно интернациональной (в каких я и сам не раз учился), то перевод - стал бы вообще немыслим: на какой язык, если родной у каждого свой, разный? Вот и получается при этом самое главное и нужное: отказаться от ложной и мешающей "опоры на родной", от промежуточности и беспомощности перевода, - и погрузиться в русский язык уже даже при изучении его - русского по-русски!

Конечно, можно и разделить студентов на национальные группы - я бы, правда, считал это большой методической ошибкой и стремился бы прямо к противоположному, но... Ради бога, тогда может найтись место и переводу, но - не как единственному же - и далеко не главному в процессе... Не говоря уж о том, что и как эти студенты почерпывают в языковой среде (где на родной им уже никак не опереться) вне занятия.

Помешать может только, подобно русскоговорящей диаспоре для нас в другой стране или соблазнов "вне игры" в лингвистическом лагере, если вместо погружения в другой язык - человек предпочтёт замыкаться на досуге в "родноязычном" кругу.
Но - вот тут-то, может, и главную роль играет не то, что "в два семестра" - а именно то, что начинается после: процесс обучения прочим предметам на языке опять-таки не предусматривает "посредничества языка родного" и погружает в мышление на нём, быть может, вернее всего:).

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)

P.S.
(Anonymous)
2008-09-18 05:14 pm UTC (link)
Тогда как, забыл добавить, мой невольный оппонент в том разговоре предположил столь же эффективным голое "чтение со словарём" (то есть именно перевод) - по моему опыту для людей типической одарённости - это не так. И "количество заученных по словарю слов" тут наименее важно.

R.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: P.S.
[info]cmike
2008-09-18 06:32 pm UTC (link)
Оппонент – это обо мне? Тогда я был неправильно понят, совсем.

Совсем не перевод. Во-первых, как можно раньше переходится на одноязычный словарь. Использование одноязычного словаря просто лучше, чем двуязычного всем. (Заглядывать за отдельными словами в двуязычный словать никто не мешает, но речь идёт, например, о названиях животных.)

Во-вторых, даже и при двуязычном словаре перевода не происходит. Хотя постоянные переключение между русским и (например) итальянским довольно неприятны (я некоторое время не мог достать одноязычный итальянский словарь и мучался с итальянско-русским – мешает, замедляет, но не делает невозможным). Если читать много (книгу целиком, а не короткие текстики), то предложение или абзац после заглядывания в словарь перечитывается, чтобы понять смысл. Происходит это естественно. (Ну и само собой, можно прибегать к методическим приёмам для облегчения процесса.)

Речь шла не о равной эффективности (хотя они примерно сопоставимы), а о том, что у одного метода одни достоинства, а у другого – другие. И добавлю, что этот метод выбран в качестве примера за то, что его легче объяснить.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

Re: P.S. - (Anonymous), 2008-09-18 07:07 pm UTC (Expand)
Re: P.S. - [info]cmike, 2008-09-18 07:18 pm UTC (Expand)
Re: P.S. - (Anonymous), 2008-09-18 09:14 pm UTC (Expand)
Re: P.S. - [info]cmike, 2008-09-20 02:00 pm UTC (Expand)
Re: P.S. - (Anonymous), 2008-09-20 06:45 pm UTC (Expand)
Одна важная вещь - [info]cmike, 2008-09-20 02:17 pm UTC (Expand)
Re: парадоксы "носителей" и "стран языка" - (Anonymous), 2008-09-20 09:35 pm UTC (Expand)
Re: парадоксы "носителей" и "стран языка" - [info]cmike, 2008-09-24 09:30 pm UTC (Expand)
Re: парадоксы "носителей" и "стран языка" - [info]Rainaldo Anonimato [isopenid.ru], 2008-09-25 01:31 am UTC (Expand)
Re: P.S. - [info]cmike, 2008-09-20 02:37 pm UTC (Expand)
Re: P.S. - (Anonymous), 2008-09-20 09:48 pm UTC (Expand)
Вот никогда не понимал
[info]morteleth
2008-09-18 01:56 pm UTC (link)
этого стремления научить людей читать, писать и переводить с иностранных языков, вместо того, чтобы учить их разговаривать на этих языках. Чисто мои впечатления, конечно, но разговорный по жизни чаще употребляется, читается с ним запросто (намного проще, чем, если перед этим долбить и долбить словари и грамматику, но не уметь сказать ничего, кроме "Ду ю спик инглиш?" и "Зыс ис зэ тэйбл" с чудовищным акцентом.), да и писать и переводить гораздо проще, если ты умеешь говорить и слушать, а не наоборот.

(Reply to this) (Thread)

Re: Вот никогда не понимал
[info]realcorwin
2008-09-18 02:03 pm UTC (link)
Не знаю. На мой взгляд, для того, чтобы научиться разговаривать и - что самое главное и сложное! - понимать, что говорят тебе, ничего более действенного, чем учить важные и ключевые фразы и предложения наизусть, не придумано.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Вот никогда не понимал
(Anonymous)
2008-09-18 04:43 pm UTC (link)
Если тут прячется контраргумент, то опять-таки мне сложно углядеть - в чём бы?.. Действительно - именно так "учит язык" и ребёнок года в полтора-два (причём, разумеется, ничего никуда не "переводит" и уж тем более не читает и не пишет:)).
C одной, правда, существенной "подправкой": он при этом не столько "учит", сколько - и это самое важное - добивается чего-то от окружающих при помощи этих фраз, находится с ними во взаимодействии...

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)

Согласен с ответом Rainaldo
[info]morteleth
2008-09-19 06:43 am UTC (link)
В принципе, это вопрос восприятия. По мне так учить наизусть ВСЁ, ЧТО УГОДНО, - безумно дикое и скучное занятие. И это еще при том, что память у меня хорошая и запоминается все довольно быстро. Нет общения (т.е. практического применения) - нет результата и нет языка на выходе. Есть общение - слова и фразы учатся без тупого заучивания по книжке. Набрал словарный запас - поперло понимание языка, отбросил шаблоны, начал конструировать все сам, следом начал думать на этом языке.

(Reply to this) (Parent)

Re: Вот никогда не понимал
[info]nemica
2008-09-18 03:34 pm UTC (link)
Дык, в советские времена где вы могли с иностранцами встретиться? А если бы и встретились, не положено было с идеологическим врагом беседы вести. Так что "разговорный по жизни чаще употребляется" - это тЫнденция последних лет 20-ти. А учителя все те же. А там, где уже не те, все равно старые методики используются.

Более того, отечественные издательства активно лоббируют против присутствия на отечественном образовательном поле западных (в основном, британских) учебников. В связи с этим учителя вынуждены использовать в качестве основного пособия - российский учебник, а западные - только в качестве дополнительного. Во всяком случае, в отчетах. Понятно, что все нормальные учителя стараются по-максимуму учить детей по западным учебникам (у которых в комплект обычно входят аудио и видео-материалы).

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

Я не уверен, что, когда я учился в школе, - [info]morteleth, 2008-09-19 06:49 am UTC (Expand)
Re: Я не уверен, что, когда я учился в школе, - [info]nemica, 2008-09-19 07:01 am UTC (Expand)
У нас это решалось за счет - [info]morteleth, 2008-09-19 08:12 am UTC (Expand)
Re: У нас это решалось за счет - [info]nemica, 2008-09-19 11:57 am UTC (Expand)

[info]tambov_wolf
2008-09-18 03:00 pm UTC (link)
"деятельность, заключающаяся в переводе, и другая деятельность, заключённая в свободном общении на каком-то языке - это две почти противоположные вещи, причём первая намного сложнее и требует прежде в совершенстве овладеть второю "

Перевод с иностранного на родной со способностью общаться на иностранном совершенно не связан. Можно прекрасно переводить с языка и быть не в состоянии на этом языке общаться.

Дело, как мне кажется, в том что у человека [даже в родном] в языке 2 "словаря": активный (которым человек пользуется) и пассивный (который понимает). Из-за того что активный обычно является подмножеством пассивного часто кажется что словарь один, просто не все слова используются в разговоре. На деле же эти словари связаны и зависимы, но являются двум разными объектами.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2008-09-18 04:28 pm UTC (link)
"Перевод" (прежде всего - "письменный") "с иностранного на родной" - это вообще простейший случай из всего подмножества - и речь шла, естественно, в наименьшей степени о нём. Но и его эффективность - при не владении (подлинном) иностранным языком - в большой степени иллюзия (компенсируемая отчасти словарями и величиной затрачиваемого времени, отчасти примитивностью самих текстов - не о художественной же литературе речь? - а в высокой степени и нетребовательностью такого переводчика и окружающих (примеры этих чудовищных переводов мы встречаем сегодня, к сожалению, на каждом шагу...). В любом случае - гораздо проще понимать сам по себе язык, чем переводить его на другой. В устном и синхронном переводе - это становится видно особенно выпукло: когда в наши кинозалы хлынул первый поток импортных видеолент (без перевода) - очень многие, владеющие языком, пробовали - "всего-то" - переводить его в качестве синхронистов на родной. И - садились в лужу: очень сложно. Не говоря уж про перевод "в обе стороны".
Так вот, речь и шла: так же точно чудовищно усложняют себе жизнь те, кто пытается подменить процесс общения на языке процессом непрерывного перевода (даже если перевода самого себя). И только. В этом смысле и сказано: две очень разные, если не противонаправленные по сути процесса, вещи.

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)


[info]cmike
2008-09-18 05:56 pm UTC (link)
То, что говорит Rainaldo об интенсивном методе верно (хотя и есть некая склонность заметать проблемы под ковёр). Я подчеркну – то, что здесь названо проблемами, есть всего лишь то, от чего при выборе этого метода отказываеются ради более важных вещей.

Неверно то, что говориться о других методах изучения языка. Практически всё.

От чтения-перевода со словарём перейти к свободному владению языком (на мой взгляд, конечно) без какой-то исключительной одарённости вообще невозможно.

Неверно в самом буквальном смысле слова. На любом этапе обучения вручается студенту одноязычный словарь и после пары месяцев совсем неинтенсивных занятий тот избавляется от использования родного языка как посредника.

Активизировать наличный словарный запас сложнее, но то же в общем почти рутинное мероприятие. Любую ошибку можно исправить и даже обычно не очень сложно, если уметь.

Никакого ключевого и принципиального значения для свободы общения на языке не имеет и количество "словарного запаса" само по себе.

Неверно. "Размер имеет значение". Дурацкий пример для иллюстрации – для чтения кулинарных рецептов необходимо не просто знать значение слов, а очень хорошо представлять, о чём именно идет речь (о да, dragoncello). Если слов не знать, будет просто угадайка и только.

Разумеется, важен не только размер словарного запаса. Но он важен и его легко отследить. Отказываться от этого метода (само)контроля странно.

Ёщё одной странной "телегой впереди" является то, когда ученику сначала даются "для заучивания" какие-то вырванные из языка слова, а потом только из этих слов - "адаптированный" (то есть неестественный) текст, а если и допускаются в нём новые слова, то в руки ему даётся такая нелепая (поскольку не применимая в реальной жизни-общении) штука - словарь

Во-первых, словарь при тексте – это справочный материал для изучения языка, а не то, чем нужно пользоваться постоянно. Во-вторых, ничего неестественного в адаптированном тексте нет – мне регулярно приходится "писать более просто" (хотя я никогда не писал по-русски для иностранцев). В-третьих, как это неприменимая в реальной жизни? Хотя, конечно, обычно интернетом все обходятся. :) Замечу, что и индекс и глоссарий – тоже разновидности словарей.

для реальной ситуации общения (в которой никогда, даже на родном языке, невозможно знать наперёд всех слов или бегать со словарём) человек загублен

... только вот гораздо больше людей выучило язык этим способом, чем интенсивным. "Всё можно исправить".

Вообщем-то способов изучать язык много и их сравнительную эффективность, мягко скажем, трудно определить. Например, по всем исследованиям выходит, что вызубривание списка слов весьма эффективно. Разумеется, после этого нужно учиться составлять из них предложения и (лучше всего) практиковаться в языковой среде.

Непрактичность этого способа – совсем другое дело. Ни один способ не даёт результата, если им занимаются по 15 мин в день и через месяц забрасывают занятия. А зубрёжку в нужном объёме сейчас мало кто осилит. Лет 300 назад примерно так и учили язык (и добивались результатов), а вот теперь так учить слабо.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2008-09-18 07:44 pm UTC (link)
Не вижу смысла "спорить" со многими отдельными тезисами - в конце концов, и "дело вкуса", и трижды отмеченное "всякому овощу" - своё место и время...
Но важнее - ещё раз обратить внимание на одну подмену и смешение понятий (по сути и на практике - принципиально разных!), в плен которых мы нередко попадаем.

И ярче всего это можно углядеть как раз на примере, удачно избранном моим собеседником (почему же "дурацком"?:)) - кулинарный рецепт. И смотрите - сразу заметен этот перескок, в котором, на чей-то взгляд, ничего принципиального: "Для чтения кулинарных рецептов..." - и далее соответственная иллюстрация. Но, простите, разве проблемы с чтением всех нас так, обычно, волнуют? С ними-то действительно проще всего справиться при помощи словарей, даже электронных, интернета и пр. Мы-то речь вели о такой куда менее специальной и более ключевой штуке как общение...
И вот представьте: Вам не перевести нужно (что-то кому-то), а приготовить что-то в компании с собеседником-кулинаром-итальянцем... И вот вы, зная все кулинарные термины, но не научившись общаться, останетесь столь же беспомощны, как мы все бывали ("читать-читаю, а в разговоре краснею: ни понять, ни сказать не могу..."). А в то же время какой-нибудь ваш приятель, умея только общаться, и не зная о кулинарии ни бум-бум, вместе с "подкованным" собеседником - без малейшего труда справится со всеми поручаемыми делами и выяснит всё, что захочет!..
Я вот примерно это и имел в виду - "словарный запас" это штука весьма обманчивая (причём именно и буквально "словарный" - в отличие, скажем, от "фразово-контекстного" - в особенности, и об тоже этом уже говорилось). Нам то и дело приходится попадать в специфические контексты разговора (вроде того же кулинарного), к которым (ко всем сразу) подготовиться лексически заранее невозможно! То есть - не знание всех слов, встречаемых в языке общения, - это не исключение, а правило - так отчего же именно к такой, совершенно естественной, ситуации - нам и не готовиться?

И это, конечно же, вовсе не означает, что "не знать" отчего либо лучше, чем "знать" - нет, конечно же, на здоровье! чем больше - тем лучше! Но "всего" знать для жизненных ситуаций - никак не возможно, да вот и не нужно. И "мозги" наши (в среднем) так устроены, что "лениво" им "знать" что-то, что непосредственно и повседневно не требуется. А потребуется - тут и уговаривать не придётся: "припечёт - уж слово-то выучишь":).

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]cmike, 2008-09-20 02:49 pm UTC (Expand)
(no subject) - (Anonymous), 2008-09-20 10:20 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]cmike, 2008-09-25 06:06 pm UTC (Expand)

(Anonymous)
2008-09-18 10:24 pm UTC (link)
Перечитал, что называется, "ещё, ещё и ещё" - и всё время натыкаюсь лишь на одно: мы с Вами всякий раз говорим категорически о разных вещах. То есть абсолютно и очевидно:). А в "тезе" - об одно, а Вы в "антитезе" - о совершенно другом, и вопреки тому, что я уже вскользь сказал выше и ниже, я даже уже не могу называть это "подменой" - это действительно вот такая разница пониманий, целей, образа жизни и деятельности что ли:).

То есть тотально - везде, где я говорю про общение, Вы отвечаете про чтение, письмо или перевод... Это своего апофеоза достигает в понятии "реальной жизни": я довольно долго пытался понять, где Вы "в реальной жизни" протаскиваете словари и даже... интернет? И, наконец, дошло - что для меня "реальная жизнь" - это разговор наперебой, перекрёсток города, пирушка, театральный зал, пляжная философия, ругань, ссора, любовь, стресс, рынок, песня, многоголосие... - всё то, где словаря, хоть бы и электронного, не только "не спрячешь", но и не успеешь - да и не посмеешь достать-листать: никакой доброжелательности, вежливости и юмора собеседников не хватит, особенно когда им до тебя и дела нет, а удовольствие от общения предназначено не только тебе. Тогда как для Вас - некая деятельность в связке с компьютером и текстами (так уж у меня получилось и все Ваши примеры и тезисы сошлись, - если что не так, то прошу снова прощения).

В письменной деятельности, даже если общении (вот как текущее наше с Вами, хоть и отчасти чрезмерно монологическое:)) - специфики много, кто бы спорил. Но пока ещё не она стала для нас основной (ну, по крайней мере ещё для многих) - мне кажется, что разницу (и что на чём "натуральнее" отстраивать) имеет смысл учитывать.
Хотя в остальном, в который раз повторюсь, - всё дело в выборе целей-задач-приоритетов, в этом мы вроде бы и согласны.

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]cmike, 2008-09-20 03:20 pm UTC (Expand)
(no subject) - (Anonymous), 2008-09-20 11:37 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]cmike, 2008-09-25 05:52 pm UTC (Expand)

[info]cmike
2008-09-18 06:02 pm UTC (link)
Про "глокую куздру" (кстати, в приведённой цитате есть ошибки) лучше всего сказано здесь:

И тут, только тут, наконец-то, я вдруг ясно осознаю, что научился абстрагироваться от смысла примера в угоду синтаксису и еще какой-то феньке, которую, к тому вдобавок, привык называть смыслом.

(Reply to this) (Thread)


(Anonymous)
2008-09-18 08:07 pm UTC (link)
Пример отличный, как и его автор, давно знакомый и симпатичный.:)

Что до "точности" Куздры - хрестоматийный вариант Щербы (хоть и он - не единственен в первоисточниках) мне, естественно, и известен, и не раз "без ошибок" (странно - правда? ошибки - в несуществующих словах???:))) цитировался. Могу пояснить (нашей с Вами забавы ради), что именно меня сподвигнуло именно в том примере на "искажение классики:)" -- То, что в классическом варианте есть хотя бы одно невыдуманное слово - союз "и", а мне захотелось обойтись без:); то, что в "хрестоматийном" - излишняя мономерность времени, а русский (как и ещё более итальянский) хорош в частности его диспозициями, передаваемыми в том числе деепричастными и иными оборотами; то, что мне отчего-то под настроение надоело созвучие двух разных слов на "ку":), - а прежде всего то, на что я уже сразу указал: что для меня это остаётся примером не слов (не существующих! хотя теперь, после Вашего замечания, уже, наверное, надо засомневаться:)), а принципа, в котором говорить об "ошибках цитирования" - довольно курьёзно:).
Но, могу и "покаяться в грехе":).

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2008-09-18 08:27 pm UTC (link)
Там замечательные комментарии (у fregimus), в том числе и невольно переполненные "непонятными словами":). Жаль только - нету ещё одной ассоциации, казалось бы, явно напрашивавшейся (не иначе - даже заложенной сознательно или нет - автором). Про "верблюда сквозь игольное ушко". Вот уж - всем известная ошибка перевода и "бессмыслица из бессмыслиц" (первоначально) - а сколько смысла появилось? И какого? - куда уж теперь без него:). Так что - было бы только сказано:)! - хотя тут как раз опять - речь о переводе, а не общении, то есть отсутствует и собеседник, и "обратная связь"...

(Видится, что и эти примеры мы с Вами трактуем несколько с разных позиций, но это как раз - не беда...)

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2008-09-18 09:24 pm UTC (link)
А за пример с невозможностью перевода отдельного слова "достойный" - отдельный поклон и спасибо.
Это уж прямо и есть то, о чём столько приходится говорить: слово не подлежит переводу, оно - не смысловая единица (вне контекста и фразеологии).
На этом, слава богу, не так давно стали и системы машинного перевода основывать (эффективные, но, к сожалению, пока ещё малодоступные по сравнению с...)

Rainaldo

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]cmike, 2008-09-20 11:46 am UTC (Expand)
(no subject) - (Anonymous), 2008-09-20 04:10 pm UTC (Expand)
(no subject) - (Anonymous), 2008-09-20 04:14 pm UTC (Expand)
со-мыслие
(Anonymous)
2008-09-20 04:23 pm UTC (link)
Только что нашёл одну запись - принадлежащую перу и мыслям школьного учителя английского языка, причём знакомого со многими разновидностями современного преподавания, - и поразился очередной раз, как независимыми путями в одних и тех же сферах люди приходят почти к дословному "единомыслию".
Мне кажется, это интересно будет прочесть всем (irina_medvedeva - Как изучать иностранный язык) :
http://irina-medvedeva.livejournal.com/4013.html

И кстати: заметил ещё, что Корвин нигде не дал ссылку на предыдущий разговор, с которого, собственно, всё и началось:
http://irina-medvedeva.livejournal.com/4013.html

Rainaldo

(Reply to this) (Thread)

Re: со-мыслие
(Anonymous)
2008-09-20 04:25 pm UTC (link)
вторая ссылка: http://realcorwin.livejournal.com/179596.html

(Reply to this) (Parent)

Об интенсивном изучении языков :)
[info]cmike
2008-09-25 06:09 pm UTC (link)
Не могу не поделиться ссылкой (из Маркеса):
Позднее, покатываясь со смеху, Миша рассказал, как он выучил испанский за шесть месяцев. Этот тридцатилетний рабочий мясокомбината изучил наш язык, чтобы принять участие в фестивале. В день нашего приезда язык у него все еще заплетался, он постоянно путал глаголы «будить» и «рассветать», но о Южной Америке знал намного больше, чем рядовой южноамериканец. Общаясь с нами в Москве, он достиг угрожающих успехов, и в настоящий момент это единственный советский специалист по шоферскому жаргону Барранкильи.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…