Corwin (realcorwin) wrote,
Corwin
realcorwin

Пушкин о прозе. Теперь и на немецком

Замечательный переводчик и популяризатор русской литературы в Германии Петер Урбан, о встрече с которым я когда-то рассказывал в "Заметках на полях", издал книгу о русских литературных классиках XIX-XX веков - "Genauigkeit und Kürze" ("Точность и краткость"). Собственно, ничего специально писать не пришлось - достаточно оказалось собрать предисловия, комментарии и послесловия к своим же переводам. А переводов за несколько десятков лет активной деятельности накопилось немало (самый свежий, только из типографии - перевод "Героя нашего времени"). Открывают книгу рассказы о Пушкине. Его, кстати, в Германии практически не знают: стихи недоступны, а проза была ужасно переведена. Как и в случае со многими другими русскими писателями, Урбан старается исправить ситуацию с Александром Сергеевичем, делая новые переводы. В данном случае, правда, пока без особого успеха. Закрывает 500-страничный том Венечка Ерофеев. Ну а в качестве эпиграфа взяты слова Пушкина о прозе. Как здесь же в ЖЖ однажды выразился antoin, в них весь секрет хорошей литературы. Привожу их на русском, а также на немецком для любителей и знатоков этого языка.

"Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру - а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах, как это все ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее.

Читаю отчёт какого-нибудь любителя театра: сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одарённая Апол... боже мой, да поставь: эта молодая хорошая актриса - и продолжай - будь уверен, что никто не заметит твоих выражений, никто спасибо не скажет.

Презренный зоил, коего неусыпная зависть изливает усыпительный свой яд на лавры русского Парнаса, коего утомительная тупость может только сравниться с неутомимой злостию... боже мой, зачем просто не сказать лошадь: не короче ли - г-н издатель такого-то журнала...

Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое (впрочем, в них не мешало бы нашим поэтам иметь сумму идей гораздо позначительнее, чем у них обыкновенно водится. С воспоминаниями о протёкшей юности литература наша далеко вперёд не подвинется)."

"Doch was soll man über unsere Schriftsteller sagen, die, da sie es für niedrig halten, die gewöhnlichsten Dinge einfach zu benennen, meinen, sie müßten ihre kindische Prosa mit Zusätzen und welken Metaphern beleben? Diese Leute sagen nie Freundschaft, ohne hinzuzusetzen: dieses heilige Gefühl, dessen edle Flamme usw. Gesagt werden müßte: frühmorgens - und sie schreiben: Kaum beschienen die ersten Strahlen der aufgehenden Sonne die östlichen Ränder des azurblauen Himmels - ach, wie ist das alles neu und frisch, besser wohl nur deshalb, weil es länger ist.

Ich lese den Bericht eines Theaterliebhabers: Diese junge Ziehtochter Thaliens und Melpomene, reich begabt von Apoll... mein Gott, schreib doch: diese gute junge Schauspielerin - sei versichert, niemand bemerkt deine Ausdrücke, niemand sagt dir Dank dafür.

Der verächtliche Zoilos, dessen nimmermüder Neid sein einschläferndes Gift über den Lorbeer des russischen Parnasses ergießt, dessen ermüdende Stumpfheit nur verglichen werden kann mit der unermüdlichen Bosheit... mein Gott, sagt doch einfach das Pferd; ist das nicht kürzer - Hr. Herausgeber des und des Journals...

Genauigkeit und Kürze - das sind die ersten Eigenschafen der Prosa. Sie verlangt Gedanken und nochmals Gedanken - ohne sie dienen die glänzendsten Ausdrücke zu nichts. Gedichte sind etwas anderes (übrigens würde es auch hier unseren Dichtern nicht schaden, eine weit bedeutendere Summe an Ideen zu haben, als man bei ihnen gewöhnlich antrifft. Mit Erinnerungen an die verflossene Jugend wird es unsere Literatur nicht weit bringen)."
Tags: искусство, книги, на немецком
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments